Saturday, May 12, 2007

Kiegészítés

Az előző bejegyzés 3, és 5, pontjához szeretnék hozzáfűzni egy - két dolgot.
Először is, már létezik jó minőségű szótárprogram, amely 20 dollárért letölthető a létrehozó cég honlapjáról. Különlegessége, hogy egyrészt magyar fejlesztésű, másrészt olyan anglicizmusok és amerikanizmusok is megtalálhatók benne, amelyek eddig sosem fordultak elő webes szótárakban. Ráadásul a szövegtároló oldal formátumába beépíthető, a felhasználó a fordítani kívánt szóra kattintva megkapja a másnyelvű jelentést.
Másodszor a Google nemrég kezdett el fejleszteni egy statisztikai elemzésen alapuló fordítóprogramot. Ennek az a lényege, hogy már lefordított szövegeket táplálnak be az adatbázisba, ahol ezekből automatikusan állítódik össze új szövegek fordítása, alkalmazkodva a már megismert nyelvtani jellemzőkhöz. Eddig orosz, kínai és arab szövegek fordításában értek el jelentős sikereket.
Azt hiszem, ez a két program biztos alapjául szolgálhatna az általam kigondolt program kifejlesztéséhez.

És még valami: gépi szinten művészeti szövegek fordítása nem igazán megoldható. Egy program sosem lesz képes az irodalmi nyelv árnyalatait visszadani, még az amatőr írók nyelvét sem. Úgyhogy hiába minden, aki anyanyelvén elérhetetlen műalkotásokat akar olvasni, továbbra is kénytelen lesz idegen nyelveket tanulni.

Webes fordítóprogramok és nyelvi segédeszközök fejlesztése

1, Célkitűzés, ötlet leírása
A cél egy olyan fordítóprogram létrehozáa, amely beépíthető internetes oldalakba, és több nyelven is elérhetővé tesz egy dokumentumot.
Az elsődleges cél az lenne, hogy egy adott szöveges dokumentum több nyelven is eléthető legyen. Ehhez egy olyan automatikus fordítóprogramot kéne kifejleszteni, ami a szöveg letöltésekor egyből az előzőleg beállított nyelre fordítaná a dokumentumot. A program a szervergépen futna, vagy beépülne az oldal alapformátumába.

2, Célcsoport meghatározása
Minden webes felhasználónak előnyt jelentene, de főként azok használnák, akik nem rendelkeznek megfelelő nyelvi ismeretekkel. Elsősorban a művészeti honlapokon lenne nagy keletje, amiket főként fiatalok használnak, hogy megosszák az írásaikat másokkal, de ők gyakran nem beszélnek jól angolul, ami ezeknek az oldalaknak az alapnyelve, és így megkönnyítenénk számukra a fordítást. Hasznos lenne még a különböző nemzetközi szolgáltatásokat kínáló szervezetek honlapjain (pl.: utazási iroda), ahol mindenki az anyanyelvén juthatna hozzá az információkhoz.

3, Milyen meglévő adatokat, szolgáltatásokat hasznosít, kapcsol össze a szolgáltatás, és mi a saját hozzáadott érték?
Ez a szolgáltatás szöveges adatbázisokban lenne elsősorban alkalmazható, de más profilú oldalakon is hasznos lenne a szövegek lefordítására, például regisztrációkor. Egy ilyen alapszolgáltatásba beépülő fordítóprogram teljesen új fordulat lenne a szöveges dokumentumokat tároló webhelyek történetében. Már csak azért is, mert a legtöbb helyen még szótárak, vagy helyesírás - ellenőrző programok sem állnak rendelkezésre!

4, Az alábbi web 2.0 - s jellemzők közül melyiket és milyen célból használja az alkalmazás?
Közösségi visszajelzés, és véleményezés, testreszabhatóság és egyéni tartalomszolgáltatás. Minden felhasználó maga dönthetné el, milyen nyelven kívánja olvasni a dokumentumokat, és a sajátjait nyugodtan írhatná az anyanyelvén, hiszen a többiek átfordíthatják maguknak. És ahogy az például a http://www.fanfiction.net/ - en történik, akkor minden író az anyanyelvén olvashatná el az írására kapott kommenteket.

5, Már meglévő szolgáltatásokkal való összehasonlítás
Eddig sehol nem találkoztam ilyen, vagy ehhez hasonló szolgáltatással. Amit a szöveges dokumentumokat tartalmazó oldalakon eddig megtettek, az néhány (minőségében szánalmasan gyenge) szótár feltöltése, vagy helyesírásellenőrző - program beépítése volt. Azzal viszont az volt a baj, hogy egyrészt nem mindig működött a célnak megfelelően, másrészt a felhasználók lusták voltak használni...

6, Erősségek, gyengeségek
Gyengesége, hogy egy teljesen új nyelvi programot kéne kifejleszteni, ami ugyan alapulhatna az eddigi fordítóprogramokon, de a lényege eltérne tőlük. Erőssége viszont, hogy nagyban megkönnyítené az internet felhasználását, és kiszélesedne a felhasználói kör, többek számára válna eléhetővé az "információs szupersztráda". Ennek viszont megint egy gyengeség lenne a következménye: a fiatalság már nem törném magát annyira nyelveket tanulni...

7, Mérföldkövek
- Megvizsgálni, mekkora igény van egy ilyen programra a piacon.
- Megvizsgálni, melyik létező fordítóprogram alapján, milyen formátumú szöveges dokumentumokkal összhangban lehet elkezdeni a fejlesztést.
- Kifejleszteni a programot, és elérhetőségéről értesíteni az érdekelt honlapok rendszergazdáit.

8, Üzleti modell
Ezt a fejlesztést leginkább adományokból és szponzorációkból lehetne véghezvinni. Azok a cégek, amelyeknek később előnyt jelentene ez a lehetőség, valószínűleg támogatnák a fejlesztését. Az egyik ilyen, tőkeerős cég fel is vásárolhatná a vállalkozást, hogy ezzel biztos hátteret és nevet adjon neki.

9, Milyen módon és csatornákon kívánod ismertté tenni a szolgáltatást? Indokold!
Elsőként és legfontosabb esetben szájreklám útján terjedhetne az új lehetőség híre, hiszen az elégedett felhasználók meg fogják osztani az élményeiket másokkal is. Ez a program nem igazán alkalmas fizetett hirdetésekkel való reklámra, hiszen nem megvásárolható szolgáltatás. Viszont az alkalmazó cég vagy csoport a honlapján, és más elérhetőségi helyein jelezhetné, hogy ez is a felhasználó rendelkezésére áll.

10, Jogkezelés
A létrehozott tartalmat mindenki felhasználhatja, aki letölti a programot a fejlesztő vállalat honlapjáról, és aztán beleilleszti az addig használt szövegmegjelenítő programjába. Természetesen ezért fizetni is kéne, de cserébe minden felhasználó oda teszi a programot, és azt csinál vele, amit akar. Ha már jogoknál tartunk, valószínűleg ez a találmány nagy segítség lenne a számítógépes kalózoknak is, ha például a következő Harry Potter - könyvet az angliai megjelenés után digitalizálnák, lefordítanák más nyelvekre, és máris olvasható lenne a világhálón...