Az előző bejegyzés 3, és 5, pontjához szeretnék hozzáfűzni egy - két dolgot.
Először is, már létezik jó minőségű szótárprogram, amely 20 dollárért letölthető a létrehozó cég honlapjáról. Különlegessége, hogy egyrészt magyar fejlesztésű, másrészt olyan anglicizmusok és amerikanizmusok is megtalálhatók benne, amelyek eddig sosem fordultak elő webes szótárakban. Ráadásul a szövegtároló oldal formátumába beépíthető, a felhasználó a fordítani kívánt szóra kattintva megkapja a másnyelvű jelentést.
Másodszor a Google nemrég kezdett el fejleszteni egy statisztikai elemzésen alapuló fordítóprogramot. Ennek az a lényege, hogy már lefordított szövegeket táplálnak be az adatbázisba, ahol ezekből automatikusan állítódik össze új szövegek fordítása, alkalmazkodva a már megismert nyelvtani jellemzőkhöz. Eddig orosz, kínai és arab szövegek fordításában értek el jelentős sikereket.
Azt hiszem, ez a két program biztos alapjául szolgálhatna az általam kigondolt program kifejlesztéséhez.
És még valami: gépi szinten művészeti szövegek fordítása nem igazán megoldható. Egy program sosem lesz képes az irodalmi nyelv árnyalatait visszadani, még az amatőr írók nyelvét sem. Úgyhogy hiába minden, aki anyanyelvén elérhetetlen műalkotásokat akar olvasni, továbbra is kénytelen lesz idegen nyelveket tanulni.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
vanak azért próbálkozások
pl: ez itten, elvileg ennél jobb eredménnyel, kevésbé egzotikus nyelvek esetében:-)
nos, szóval itt egy ilyen metafordító honlap: http://www.omnilang.com/ csak be kell írni a kívánt url-t, kiválasztani a nyelvet és a fordítómotort. Igény van rá, hatalmas, ezt jól látod. A kérdés inkább az, hogyan segíthetné a közösség, az emberi intellektus tömeges ereje a bábeli zavar feloldását. Hogy aktivizálódjon, ahhoz motíválni kell, ugyanúgy, ahogy a wikipédia ötlete (1, tehát AZ EGY online lexikon megalkotása) motíválta a végtelen apró tudásterület megannyi ismerőjét az összefogásra. Gondold át ezt még, s próbáld kifejteni
Post a Comment